Limba romgleza e combinatia de romana si engleza pe care o folosim la pescuit, uneori justificat, alteori nu.
Cand am inceput sa traduc articolele autorilor englezi, in 2002, am constatat ca trebuie sa inventez o intreaga terminologie, pentru ca multe notiuni si formule englezesti nu existau in romana. De exemplu: "critically balanced". I-am spus "critic echilibrat". Sau "liquid food" - lichid nutritiv. Si multe altele. In anumite cazuri, am preferat sa pastrez termenul englezesc. De exemplu,
boilies. Nu l-am tradus, l-am lasat asa, pentru ca intrase deja in limbajul comun. In anii 90, revistele noastra de pescuit din Romania care vorbeau despre boilies adoptasera formule comice, cum ar fi
bulete, probabil un termen preluat pe filiera franceza. Francezii, fiind anglofobi, au tradus boilies prin
bouillette. Noi, fiind anglofili, l-am pastrat ca atare. N-am auzit pe nimeni sa spuna ca pescuieste la bulete sau galuscute, in loc de boilies.
Atractia pentru engleza a facut insa ca unii dintre noi sa adopte termeni englezi fara justificare, cand avem un echivalent romanesc foarte bun. De exemplu, sa spui "rig" in loc de "montura" sau de "forfac". Nu exista nimic in termenul englez pe care termenul romanesc sa nu-l exprime. Sau "stiff" in loc de "rigid". Din nou, echivalenta completa. Sau "over" in loc de "peste", ca in formula "over 10", "over 20".
Daca va atrag englezismele de genul asta, care sunt de fapt inutile, tineti cont ca ele nu sunt un semn ca stii bine engleza. Sunt un semn ca NU stii. La fel cum abuzul de citate celebre nu e un semn de cultura, dimpotriva. Sugestia mea e sa evitam romgleza pe cat se poate, atat din respect pentru limba romana (care e din ce in ce mai desfigurata), cat si pentru firescul comunicarii.
Cum mai avem trei saptamani de iarna, care era in alti ani anotimpul certurilor, va invit sa ne "certam" pe tema asta.